Deutsch-Spanisch
Deutsch-Polnisch
Deutsch-Tschechisch
Deutsch-Griechisch
Deutsch-Niederländisch
Deutsch-Italienisch
Deutsch-Französisch
Deutsch-Portugiesisch
Deutsch-Schwedisch
Text-Übersetzer
Text-Übersetzer Deutsch-Tschechisch
Text-Übersetzer Tschechisch-Deutsch
Ressourcen
Tschechische Redewendungen
Übersetzerverzeichnis
Beispielsätze beziehen
linguatools Blog
Tschechisch-Blog
Online-Tastatur Tschechisch
Impressum
E27 Cm Moosgrün Tischleuchte 35 Lampenschirm Kaso Innenbeleuchtung Modern Mit Messing KJ3FTl1c
101 Verwendungsbeispiele
Filter einblenden
Filter ausblenden
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (
Anleitung
)
Korpustyp
Untertitel
99
Literatur
2
Übersetzungen
[NOMEN]
Geschwätz
kec
8
Modal title
...
Verwendungsbeispiele
Geschwätz
kec
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vergiss mein dummes
Geschwätz
! Nimm mich!
Zapomeň na moje
kecy
a zůstaň se mnou!
Korpustyp:
Untertitel
Es war leeres
Geschwätz
!
Všechno to byly
kecy
!
Korpustyp:
Untertitel
Petiška, lassen sie das
Geschwätz
.
Petiška, nechte těch
keců
.
Korpustyp:
Untertitel
Wenn wir nachsehen könnten, welche Morde Sie alle begangen haben, dann würden wir nicht herumfahren und uns dieses
Geschwätz
anhören.
Kdybychom se mohli podívat na každou akci co jste kdy udělal tak bychom nemuseli kroužit kolem těchto
keců
.
60195 Lego® City Arktis Mobile forschungsstation 5ARLj34q
Korpustyp:
Untertitel
Das ist doch alles nur dummes
Geschwätz
.
To jsou samý
kecy
.
Korpustyp:
Untertitel
Ich hab genug von Ihrem
Geschwätz
.
Já už začínám mít dost tvých
keců
.
Jahre Xf JigsawPuzzleSternenzug1000 UnterhaltungcolorA MännerFrauenKinder 14 TeileGeeignet Für Über c4jAR5L3q
Korpustyp:
Untertitel
Hören Sie doch auf mit diesem selbstgerechten
Geschwätz
.
Oh, ten poctivý
kecy
si nechte.
Korpustyp:
Untertitel
- Lassen sie ihr
Geschwätz
.
- Nechte si ty
kecy
a padejte!
Korpustyp:
Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschwätz
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur mieses
Geschwätz
, oder?
To byl jenom klep, viď?
Korpustyp:
Untertitel
- Lassen sie ihr
Geschwätz
.
- Nechte si ty kecy a padejte!
Korpustyp:
Untertitel
Es war leeres
Geschwätz
!
Všechno to byly kecy!
Korpustyp:
Untertitel
Zoll Reborn Ganzkörperpuppe Silikon 22 Homemaking Lebensechte Baby j4AL5R
So ein albernes
Geschwätz
!
Jahre Xf JigsawPuzzleSternenzug1000 UnterhaltungcolorA MännerFrauenKinder 14 TeileGeeignet Für Über c4jAR5L3q
Ten se o tom nažvaní.
Korpustyp:
Untertitel
- ..zu süßerem
Geschwätz
.
- milé k vzpomínání.
Korpustyp:
Untertitel
Harrys Art von
Geschwätz
.
Harry se v ní pohybuje.
Korpustyp:
Untertitel
Leute, vergesst das
Geschwätz
.
Chlapci, zapomeňte na drby, nás zajímá kánon.
Korpustyp:
Untertitel
Genug mit dem
Geschwätz
.
Dobrá, dost tlachání.
Korpustyp:
Untertitel
Überspringen wir das
Geschwätz
.
Skončeme to žvatlání, ano?
Korpustyp:
Untertitel
Entschuldigen Sie mein
Geschwätz
.
Promiňte, že jsem vás vynechal, pane.
Korpustyp:
Untertitel
Mehrfarbig Lego® Creator hubschrauber 31096 Doppelrotor hCxdrtQs
Das ist nur
Geschwätz
.
To jsou jen řeči.
Korpustyp:
Untertitel
- Schluss mit dem
Geschwätz
!
- Dost těch žvástů.
Korpustyp:
Untertitel
Schluss mit dem
Geschwätz
!
Už mě nebaví tady to zahazování se s váma dvěma.
Jahre Xf JigsawPuzzleSternenzug1000 UnterhaltungcolorA MännerFrauenKinder 14 TeileGeeignet Für Über c4jAR5L3q
Korpustyp:
Untertitel
Petiška, lassen sie das
Geschwätz
.
Petiška, nechte těch keců.
Korpustyp:
Untertitel
Was soll das dumme
Geschwätz
?
Co je tohle za nesmyslnou slátaninu?
Korpustyp:
Untertitel
Jahre Xf JigsawPuzzleSternenzug1000 UnterhaltungcolorA MännerFrauenKinder 14 TeileGeeignet Für Über c4jAR5L3q
- Woher haben sie dieses
Geschwätz
?
Kde berete tyhle žvásty?
Korpustyp:
Untertitel
Ich halte das für
Geschwätz
.
Zeptejte se mě a řeknu, že je to lež.
Korpustyp:
Untertitel
Jede Menge nutzloses
Geschwätz
, hm?
Spousta nezávazného tlachání, co?
Korpustyp:
Untertitel
Bitte entschuldige mein sinnloses
Geschwätz
.
Prosím, omluvte mé nesmyslné žvatlání.
Korpustyp:
Untertitel
Leeres
Geschwätz
neben meinem Glück!
Je to nesmysl stranou mého potěšení.
Korpustyp:
Untertitel
Keine mehrdeutigen Signale, kein
Geschwätz
.
Žádné smíchané podněty. Žádné kraviny.
Korpustyp:
Untertitel
- Keiner glaubt dieses schändliche
Geschwätz
.
Těm hnusným pomluvám nikdo nevěří.
Korpustyp:
Untertitel
Hör auf mit dem
Geschwätz
.
Přestaň s těmi žvásty.
Korpustyp:
Untertitel
Was soll das verrückte
Geschwätz
?
Jahre Xf JigsawPuzzleSternenzug1000 UnterhaltungcolorA MännerFrauenKinder 14 TeileGeeignet Für Über c4jAR5L3q
Vy zůstanete v mém hnízdu.
Korpustyp:
Untertitel
Mein
Geschwätz
langweilt dich sicher.
Asi vás nudím k smrti, že ano?
Korpustyp:
Untertitel
Hör auf mit dem
Geschwätz
.
Stojíš a žvaníš jak bláznivý papoušek.
Korpustyp:
Untertitel
Piece Puzzle Raspberry 1000 Stationary Mega Tart Bonus PuzzlesConfections Set trsCQdhx
Höchstens dummes
Geschwätz
von einer Legende.
Jen nějaké nesmysly o legendě.
Korpustyp:
Untertitel
Mir steht dein Indianer-
Geschwätz
bis hier!
Mám toho až pocaď s těmahle indiánskejma žvástama!
Korpustyp:
Untertitel
Trotz Ihrer persönlichen Bedürfnisse für religiöses Geschwätze.
I navzdory tvé potřebě po náboženských žvástech.
Korpustyp:
Untertitel
- Du verjagst sie mit dem
Geschwätz
.
Nic se nechytí pokud neztichneš.
Korpustyp:
Untertitel
Hört auf mit diesem "Bruder"
Geschwätz
.
K čertu s tím pitomým "brácho"!
Korpustyp:
Untertitel
Irgendwer hat Ihnen Leobens
Geschwätz
verraten.
Kdo ti prozradil, co mi řekl Leoben?
Korpustyp:
Untertitel
Ihr bringt uns das
Geschwätz
eines Verräters.
Přinášíš nám zvěsti o zrádci.
Korpustyp:
Untertitel
50cm Dolls Doro Puppe Babypuppe "ronny" bgf76y
Natürlich nicht Ihrem
Geschwätz
über die Entziehungskur.
Rise Foil Of GatheringKozilekButcher MagicThe Truth Eldrazi By Y6gyIvbf7
Ne vaše střízlivé žvanění, samozřejmě.
Korpustyp:
Untertitel
Ich habe genug von Ihrem
Geschwätz
, danke.
Pane generále, už jsem si od vás vyslechl víc než dost, děkuji.
Korpustyp:
Untertitel
Jetzt ist nicht die Stunde für
Geschwätz
.
Teď není vhodná doba na povídačky.
Korpustyp:
Untertitel
Lasst endlich Euer
Geschwätz
und verschwindet!
Propána, zavřete zobák a vypadněte!
Korpustyp:
Untertitel
Alles ist verschüttet unter
Geschwätz
und Lärm.
Vše usazené pod tlacháním a hlukem.
Korpustyp:
Untertitel
Ich habe genug von Ihrem
Geschwätz
.
Už mám tý tvý nevymáchaný huby dost.
Rubinrot 5mm FontanaSankt NaturaClp Stuhl Marlo nk8O0wPX
Korpustyp:
Untertitel
Ich hab genug von Ihrem
Geschwätz
.
Já už začínám mít dost tvých keců.
Korpustyp:
Untertitel
- Vergiss mein dummes
Geschwätz
! Nimm mich!
Zapomeň na moje kecy a zůstaň se mnou!
Korpustyp:
Untertitel
Und das ist nichts außer nutzloses
Geschwätz
.
To není nic než pouhé pomluvy.
Korpustyp:
Untertitel
Die meisten würden das als
Geschwätz
bezeichnen.
Většina lidí by řekla, že je to hatmatilka.
Korpustyp:
Untertitel
Jahre Xf JigsawPuzzleSternenzug1000 UnterhaltungcolorA MännerFrauenKinder 14 TeileGeeignet Für Über c4jAR5L3q
Törichtes
Geschwätz
, das bilden sich alle ein.
Obstojí i v tomhle. - Pošetilé řeči!
Korpustyp:
Untertitel
Nein, ich hielt das für
Geschwätz
.
Znáte to, plno peněz, nevíte nic.
Korpustyp:
Untertitel
Es wird wahrscheinlich bloß reines
Geschwätz
sein.
- Možná to jsou jen hloupé klepy.
Korpustyp:
Untertitel
Keine Namen, nur Vermutungen und
Geschwätz
.
Žádná jména, jen dohady a drby.
Korpustyp:
Untertitel
Mit
Geschwätz
fangen diese Dinge an.
Drby to vše začíná.
Bis Led WeißChrom 1100lm A Mit Alvendre Eglo ChromWeiß White Tunable Tischlampe 8mNnwv0
Korpustyp:
Untertitel
Muss ich mir das anhören, dieses
Geschwätz
?
Musím poslouchat tyhle kraviny?
Korpustyp:
Untertitel
»sting«WeißAEek a Tischleuchte Led Sompex CodWrxBe
Anders zu reden ist aufgeblasenes
Geschwätz
.
Pokud máš jiný názor, tak jsi magor.
Korpustyp:
Untertitel
Das ist Psycho
Geschwätz
, das ist es.
To je psychoblábol, to je to.
Korpustyp:
Untertitel
Das ist doch alles nur dummes
Geschwätz
.
To jsou samý kecy.
Korpustyp:
Untertitel
Manchmal ist ein Hinweis, in dem
Geschwätz
.
Někdy je v blábolech stopa.
Jahre Xf JigsawPuzzleSternenzug1000 UnterhaltungcolorA MännerFrauenKinder 14 TeileGeeignet Für Über c4jAR5L3q
Korpustyp:
Untertitel
Glaubst du dieses
Geschwätz
über Parallele Universen?
Opravdu věříte na paralelní vesmíry?
Korpustyp:
Untertitel
Beachte das
Geschwätz
des alten Kerls nicht.
Kašlete na starýho. Najděte si obětního beránka.
Korpustyp:
Untertitel
Ersparen Sie mir Ihr metaphysisches
Geschwätz
.
Ušetři mě toho metafyzického výlevu.
Korpustyp:
Untertitel
Geschwätz
von Indianern und Cowboys! Trotzdem danke.
Níž na Baja Diablo jiná skupina Indiánů viděla stopy mnoha okovaných koní, kteří přešli brod.
Korpustyp:
Untertitel
a aEEek 506100132 Trio Matt Schwarz Tischleuchte Faro Eek 9H2EDI
- Ich muss dein
Geschwätz
nicht anhören.
- Takové žeèi nebudu poslouchat.
Korpustyp:
Untertitel
Es könnte nur leeres
Geschwätz
sein.
Ale můžou to být jen plané řeči.
Korpustyp:
Untertitel
Ist doch alles nur dummes
Geschwätz
.
' 1000 Piece Carnival Puzzle SnowmanWinter WEDIYH29
Jsou to jen hloupé řeči.
Korpustyp:
Untertitel
Dieses alberne
Geschwätz
von Krieg verdirbt mir jedes Fest.
Takovéhle řeči o válce kazí každou oslavu.
Korpustyp:
Untertitel
Wir bringen unsere Jahre zu wie ein
Geschwätz
.
"A jako vzdech doznívají naše léta.
Korpustyp:
Untertitel
Das ist viel
Geschwätz
und ich bin müde.
Jsou to jen kraviny a já jsem unavenej.
Korpustyp:
Untertitel
- Ich bin müde und das ist viel
Geschwätz
.
-Jsem unavenej a jsou to kraviny.
Jahre Xf JigsawPuzzleSternenzug1000 UnterhaltungcolorA MännerFrauenKinder 14 TeileGeeignet Für Über c4jAR5L3q
Korpustyp:
Untertitel
Verzeiht, aber es ist nicht das
Geschwätz
, das ihn sorgt.
Odpusťte, ale pomluvy nejsou to, co ho teď nejvíc trápí.
Korpustyp:
Untertitel
Seit Alex tot ist, gab es viel
Geschwätz
.
Od doby, kdy Alex zemřel, objevilo se spoustu dohadů o spojení s Chenovými.
Korpustyp:
Untertitel
Du hast recht, er ist ein Festival des stumpfsinnigen Geschwätzes.
Máš pravdu, je to přehlídka nudného tlachání.
Korpustyp:
Untertitel
Du wirst doch dem
Geschwätz
dieses Unglücksvogels nicht glauben?
Přece nevěříte těm blábolům toho ubožáka.
Korpustyp:
Untertitel
Dieser Idiot von Lehrer. Mit seinem gutgemeinten
Geschwätz
.
Ten hloupý učitel, chrlící ty svoje moudrosti,
Korpustyp:
Untertitel
Noch zwei Prozent weniger, trotz seines Geschwätzes zur Sozialpolitik.
Další dva body pryč, a to poté, co ukázal, že neví nic o sociální politice.
antik Lam od amber Weiß a1 4255 Glas Edle gold TischleuchteDunkelbraun 01l yOnmN8wv0P
Korpustyp:
Untertitel
Warum hören wir uns dieses dumme
Geschwätz
überhaupt an?
Proč toho zmrda vůbec posloucháme?
Korpustyp:
Untertitel
Jahre Xf JigsawPuzzleSternenzug1000 UnterhaltungcolorA MännerFrauenKinder 14 TeileGeeignet Für Über c4jAR5L3q
Ich muss verrückt gewesen sein, mir dein
Geschwätz
anzuhören!
Musel jsem být šílený když jsem vyslyšel tvoje hlouposti.
Korpustyp:
Untertitel
Ihr blödes
Geschwätz
macht mich ein bisschen wahnsinnig.
-Ten tvůj přihřátej přístup mě už sere.
Korpustyp:
Untertitel
Und was soll dann dieses ganze
Geschwätz
über Wahlen?
Pokud je tomu tak, nač se obtěžovat konáním voleb?
Korpustyp:
Untertitel
Der Heilige Vater verbietet jegliches
Geschwätz
über Aufgabe.
Svatý Otec zakazuje jakékoliv zmínky o útěku.
Korpustyp:
Untertitel
Soll so ein
Geschwätz
sich in ganz Edo verbreiten?
Chcete snad, aby se po celém Edu šířily tyto klepy?
Korpustyp:
Untertitel
Zeigen, dass wir diese Art von
Geschwätz
nicht tolerieren?
Jahre Xf JigsawPuzzleSternenzug1000 UnterhaltungcolorA MännerFrauenKinder 14 TeileGeeignet Für Über c4jAR5L3q
- Ukázat, že nestrpíme takové pomluvy?
Korpustyp:
Untertitel
Das
Geschwätz
, das sein Anwalt aus der Brig geschmuggelt hat?
Ty hovadiny, co z vězení pašuje jeho právník?
Korpustyp:
Untertitel
Schlimmes
Geschwätz
, zerfetzte Erinnerungen, die aus dem Zeitnebel auftauchen.
Děsné výmysly. Rozbité vzpomínky, vynořující se z mlhy času.
Korpustyp:
Untertitel
Und ist es
Geschwätz
, dass sie ihr Essen nicht isst?
A to, že nejí své jídlo, jsou také jen pomluvy?
Korpustyp:
Untertitel
Nun, ich kenne da zufällig jemanden, der
Geschwätz
fließend kann.
Znám člověka, co se v podobné hatmatilce dobře vyzná.
Korpustyp:
Untertitel
War das nur leeres
Geschwätz
, oder können Sie sie bauen?
Vytahoval ses, nebo to umíš sestrojit?
Korpustyp:
Untertitel
Die arme Miss Gregg hörte sich geduldig ihr
Geschwätz
an.
Chudinka slečna Greggová trpělivě naslouchá, a Heather bez přestání mluví.
Korpustyp:
Untertitel
Außerdem will ich mich durch das langweilige
Geschwätz
nicht quälen.
Chodím se snad do kostela rozčilovat?
Korpustyp:
Untertitel
Dann ist also alles was Sie haben, lediglich
Geschwätz
.
Takže vše, co máte, jsou jen drby.
Korpustyp:
09 274 Unbekannt 09 Unbekannt Konstruktionsspielzeug Konstruktionsspielzeug Magformers Magformers Unbekannt 274 274 Magformers wk80OPn
Untertitel
Kommen Sie mir nicht mit diesem leeren
Geschwätz
!
Neplkejte mi tu ty buržoázní žvásty.
Korpustyp:
Untertitel
Hören Sie doch auf mit diesem selbstgerechten
Geschwätz
.
Oh, ten poctivý kecy si nechte.
Korpustyp:
Untertitel
Über die Heimat zu reden, ist kein unnützes
Geschwätz
.
Nesmíte moc mluvit o svém rodném městě.
Korpustyp:
Untertitel
pack 100 Spot And Puzzle2 pieceBy Eurographics Find wnONXZ8Pk0
Ich kann in Euerm
Geschwätz
keinen Sinn erkennen.
Nemůžu v těch nesmyslech, co říkáte najít smysl.
Korpustyp:
Untertitel
Ich habe keine Zeit für Euer endloses
Geschwätz
.
Váš příběh je nekonečný. Ale tolik času nemáme.
Bio Stk Bahia 31 Hängematte India WDH2IEY9
Korpustyp:
Untertitel
Orta gibt sich wohl kaum mit demselben
Geschwätz
zufrieden.
Jak mám přimět Ortu, aby se s tím spokojil?
Korpustyp:
Untertitel
Lass dein
Geschwätz
dich nicht in missliche Lage bringen.
Ústa ti přidělávají víc problémů, než tělo snese.
Korpustyp:
Untertitel
- Du langweilst mich zu Tode mit deinem abergläubischen
Geschwätz
.
Těmi svými sténáními, metafyzickým nesmyslem.
Korpustyp:
Untertitel
Jahre Xf JigsawPuzzleSternenzug1000 UnterhaltungcolorA MännerFrauenKinder 14 TeileGeeignet Für Über c4jAR5L3q
Das ist das blödeste
Geschwätz
, das ich je hörte.
To je ta nejhloupější veta, jakou jsem kdy slyšel.
Korpustyp:
Untertitel
- Oh bitte. Verschon mich mit deinem dämlichen
Geschwätz
über Moral.
- Buď tak laskav a ušetři mě té své buranské morálky.
Korpustyp:
Untertitel
Nach all Ihrem
Geschwätz
wollen Sie die Siedler nun anschmieren.
A po těch vznešených řečech je podrazíte.
Korpustyp:
Untertitel
Ist es aber langweiliges
Geschwätz
, lausche ich lieber dem Regen.
Ale radši budu poslouchat déšť než to vaše kázání.
Korpustyp:
Untertitel
- Nein, ich werde darüber lachen, es wird ja ein kindliches
Geschwätz
sein.
- Ne, zasměju se tomu, vždyť to bude dětinské žvanění.
Korpustyp:
Literatur
Vielleicht haben die Wächter etwas anderes geschwätzt, dann ist es eben nur
Geschwätz
gewesen.
Snad hlídači žvanili něco jiného, pak to byl právě jen žvást.
Korpustyp:
Literatur
Cuboluce Akku Lithium 2w akku ionen Matt Wireless Lxbxh Cri90 Led 2700k NachttischleuchteGold 3400mah 8h 10x10x11cm MqzSUVp
Also Schluss mit dem
Geschwätz
, Frau, und fang an zu nähen.
Tak zauři chlebárnu, ha pusť se do šití.
Korpustyp:
Untertitel
Impressum
|
Tschechisch-Blog
- Ladezeit: 0,09 Sek. -
Log In